- · 皮肤科学通报版面费是多[04/09]
- · 《皮肤科学通报》投稿方[04/09]
- · 《皮肤科学通报》期刊栏[04/09]
外国语言文字论文_《赴日美容整形课程资料》(
作者:网站采编关键词:
摘要:文章目录 中文摘要 摘要 第一章 翻訳プロジエク卜の紹介 1.1 翻訳プロジエク卜の背景 1.2 関連する参考文献 1.3 翻訳プロジエク卜の目的 1.4 本稿の構成 第二章 翻訳前の準備 2.1 テキス
文章目录
中文摘要
摘要
第一章 翻訳プロジエク卜の紹介
1.1 翻訳プロジエク卜の背景
1.2 関連する参考文献
1.3 翻訳プロジエク卜の目的
1.4 本稿の構成
第二章 翻訳前の準備
2.1 テキス卜の類型
2.2 翻訳の事前準備
2.3 翻訳理論の選定
第三章 翻訳ケ一スの分析と難点
3.1 言葉の翻訳
3.1.1 外来語專門用語の翻訳
3.1.2 漢語專門用語の翻訳
3.1.3 他の用語の翻訳
3.2 「にょむ」の翻訳
3.3 連体修飾句の翻訳
第四章 訳文品質制御及び依賴先の評価
4.1 訳文品質制御
4.2 依賴先の評価
第五章 結論
参考文献
付錄
付録Ⅰ 原文
付錄Ⅱ 訳文
付錄Ⅲ 專門用語対訳表
謝辞
附件
文章摘要:众所周知,日本在医疗医学方面的研究一直走在世界前端,关于皮肤方面的研究自然也值得我们学习借鉴。本项目来源于笔者的研究生导师刘善钰博士所参与的《赴日研修美容整形课程资料》日译汉翻译项目,该项目为赴日研修美容整形课程的中国医护人员提供针对学习资料的翻译服务,笔者协助导师的工作,具体选取了《皮肤科学知识》章节进行翻译,文本字数约1万1千字。本项目文本内容专业性强,科普性强,为此翻译选用彼得·纽马克的交际翻译理论作为翻译指导理论更为恰当稳妥,可使读者阅读效果接近源语言读者的阅读效果,并且使译文表述简洁,流畅自然。通过进行专业词汇翻译分析,笔者总结了进行汉语专业词汇及外来语专业词汇翻译的技巧,并将文章中出现的专业词汇汇总成词汇表。通过「にょる」及连体修饰句的翻译分析,阐释用流畅自然的中文表达原文的重要性。本项目将为项目参与学习者学习相关皮肤知识提供便利,此外对皮肤科学中日翻译领域也有或多或少的参考意义。通过本翻译项目,笔者自身能力得到提高的同时,或许也能为今后皮肤科学方面的中日交流做出些许贡献。
文章关键词:
论文分类号:H36
文章来源:《皮肤科学通报》 网址: http://www.pfkxtb.cn/qikandaodu/2021/1110/685.html